Palabras repetidas online dating Deutscher gratis sexchat

Rated 3.82/5 based on 752 customer reviews

Con los poemas presentados en paralelo en este volumen, el español a un lado y el inglés al otro, podrán saborear el genio detrás de la obra original y de su interpretación en inglés.

Este es el debut en inglés de Legna, pero ella no es de ninguna manera una poeta emergente.

Named in the spirit of the late Novel Prize—winning poet Octavio Paz, it honors a previously unpublished book of poetry written originally in Spanish by an American resident. A book of sonnets on the thoroughly contemporary topics of immigration, adaptation and assimilation, resistance and identification (and, of course, love); sonnets sprinkled with such fine humor and a little dash of English now and again?

Legna Rodríguez Iglesias won the 2011 Premio Iberoamericano de Cuentos Julio Cortázar and the 2016 Premio Literario Casa de Las Américas, in theater. I put Legna's book down and went on to explore the other submissions. Every time I revisited, the poems would do exactly what Petrach intended: they'd sing.

Something deeply mysterious and seductive, yet scary. The rhyming was not done with the usual tricks inherent in Spanish, relying on word families, and the predictable morphology based on common and often repeated verb endings.

It became clear to me the rhymes were not an adornment but part of an economy of means.

Eso fue en los años ochenta, así que ha habido mucha traducción entre nosotros dos desde ese entonces. Algo profundamente misterioso y seductor, pero que daba miedo. "Se me hizo claro que el libro tenía un arco narrativo: un comienzo y un final con una serie de altibajos, de pruebas y tribulaciones por el medio. Una travesía contada en rima en cincuenta y un sonetos."A medida que se adentraba en el proyecto, se sintió cada vez más embelesado: "Había una precisión en los poemas en español que pareciera imposible reproducir en inglés: dos cuartetos, dos tercetos, cada verso un endecasílabo, con un patrón de rima uniforme y repetitivo: ABBA, ABBA, CDC, DCD. Eran palabras muy precisas (chat/Ararat/cat o colina/ neblina/aspirina).

Cuando le pregunté si traduciría a Legna, ambos nos reímos porque habíamos tenido reacciones muy similares. No eran rimas a partir de los trucos habituales inherentes al español, basándose en familias de palabras o una morfología predecible basada en terminaciones verbales comunes repetidas frecuentemente.

Her other titles include the novels Las analfabetas, Mayonesa bien brillante, and Mi novia preferida fue un bulldog francés , as well as the short story collection No sabe/no contesta. How perfect, I thought, that Petrach — who bridged the classical and the modern periods — should lend his poetic design to Legna, newly arrived, and still somewhere between here and there, now and then, now and tomorrow, Cuba and the US.

¿Existía acaso la posibilidad más mínima de llevarlos al inglés? Al terminar su visita ya estaba recitando versos enteros. Y, después de haber examinado todas las otras propuestas, finalmente me lancé y seleccioné Miami Century Fox como ganador del Premio Paz de Poesía de 2016. El traductor resultó ser uno de mis más antiguos y queridos amigos y, afortunadamente, uno de los mejores traductores que he conocido: Eduardo Aparicio. Sin embargo, tenía un sentido de profundidad, algo incluso sombrío, que me desconcertaba. Un elemento decorativo, como lucir cierto corte de pelo o cierta camisa de flecos solo por el efecto que tendrá cuando sacudas el cuerpo en la pista de baile.

Cuando mi amigo Yoss, el escritor cubano de ciencia ficción, pasó por el área de San Francisco en su más reciente gira de autor, le mostré el manuscrito y lo vi sonreír de oreja a oreja leyéndose los poemas. Nuestra amistad, de hecho, comenzó con la traducción, cuando estuve contratada temporalmente en una agencia de traducción de Chicago donde Eduardo trabajaba regularmente. No estaba yo seguro a qué tentación me estaba sometiendo."Eduardo decidió plantearse el reto de traducir el primer y el último poema del libro. Pero las rimas revelaron poco a poco su profundidad, sus múltiples niveles de significado.

It's not just that poetry is difficult to translate, but sonnets? And after reviewing all of the other submissions, I finally took the plunge and selected Miami Century Fox as the winner of the 2016 Paz Prize for Poetry. the translator turned out to be one of my oldest and dearest friends, and — luckily — one of the finest translators I've ever met: Eduardo Aparicio. At first the rhymes seemed arbitrary, just a playful, perhaps meaningless, use of sounds.

The Petrarchan favors Romance languages because they're packed with inherent rhymes. Our friendship, indeed, began with translation, when I was hired as a temp at a Chicago translation agency where Eduardo was a regular. A decorative element, like sporting a certain haircut or wearing a certain shirt with fringes just for the effect it will have when you shake your body on the dance floor.

Leave a Reply